Na pewno домовимося, або про фальшивих друзів перекладача

20 września 2023

Для українця похід до склепу (sklepu) асоціюється з цвинтарем, а поляк не розуміє чому люди сплять на дивані (dywanie). Ці та інші слова - це міжмовні омоніми, які нерідко плутають як початківці, так і вже досвідчені перекладачі.

Вікторія Страхалюк 

Омонімна пастка

Українська та польська мови досить схожі між собою, що дозволяє представникам обох культур розуміти один одного в легких розмовах. Не секрет, що значно легше вчити мови з однієї групи. Хоча це також вимагає багато сил та часу, частина лексики є дуже схожою, що полегшує завдання. Проте іноді саме ця подібність може стати справжнім випробуванням для учня.

Згідно з визначенням академічного тлумачного словника: омонімами називають слова, однакові за звучанням, але зовсім різні за значенням. Натомість міжмовні омоніми це ідентичні або подібні форми граматичні чи фонетичні, які зустрічаються в різних мовах і мають різне значення.

В цій статті я розповім Вам про найбільш популярні омонімічні пари, які іноді сама вживаю неправильно. Na pewno. Саме це слово не просто так потрапило в заголовок, воно, мабуть, є найбільш популярним омонімом серед усіх згаданих у цьому тексті. Навідмінно від української мови, в польській воно має лише одне значення. Позначає впевненість в своїх словах, діяї тощо.

Героїнями кількох наступних історій будуть дві подруги, Кашя і Анна. Перша народилася в Кракові та завжди знала, що залишиться в рідному місті. Друга виросла в Києві, довго вчила польську мову та зрештою, вступила в університет. Обидві навчаються та разом орендують квартиру. Кашя зацікавилася українською мовою, тож вона попросила свою подругу доромогти їй у навчанні. Загалом дівчата добре розуміють одна одну, проте іноді одинакові слова кожна розуміє по-своєму, що часто є причиною смішних діалогів. Що ж, перенесемо місце подій до магазину. Тут ми точно зіткнемося з кількома омонімами.

Анна: Я в магазин. Ти зі мною?
Кашя: В магазин? Як ти хочеш туди потрапити?
А: Пішки, він тут недалеко, на сусідній вулиці.
К: Ти маєш на увазі склеп, так?
А: ... Не зовсім.

Ці слова часто вчителі наводять в приклад на заняттях польської мови. Склеп (sklep), як ви вже здогадалися, немає нічого спільного з похованнями чи цвинтарем. Насправді, воно позначає місце, де можна придбати продукти, тобто крамницю, магазин. Слово magazyn (магАзин) має два значення: склад або журнал.

A: Бери гарбуз і ходімо на касу.
K: Арбуз? Це ж диня.
А: Ні, диня це фрукт, а це відділ овочів.
К: Овочів? Ти впевтена?

Не відходячи від теми магазину, варто згадати про назви фруктів та овочів. Почнемо пояснення одразу від цих слів. Овочі польською мовою це warzywa (важива), що є дуже схожим до варити, оскільки саме в такому вигляді їх найчастіше вживають у їжу (так легше запам’ятати). Натомість фрукти міняються місцями з попереднім словом та стають owocami (овоцамі, в н.в owoce). Проте це неєдині омоніми в цьому діалозі. Українська диня, для поляка не є фруктом, оскільки dynia це гарбуз, а солодкий серпневий бестселлер, кавун arbuz. Диня ж польською це melon (мелон).

З магазину повернемося до квартири. В цьому місці зустрічається не так багато омонімічних пар, проте є одна про яку ви точно чули.

A: До мене сьогодні сестра в гості приїде. Допоможи розкласти диван.
K: Диван!? Але навіщо, поруч стоїть канапа.
A: Гаразд, допоможи з канапою, а диван сховаємо під ліжко.

В цій ситуації варто відкрити правду про славнозвісний диван або dywan. Вимова цих слів в обох мовах дуже схожа, відрізняється лише наголос, в польській мові він падає на передостанній склад, тобто dYwan (дИван). А щодо значення, dYwan в перекладі це коврик.

В музей на виставу

K: Окей, я куплю квитки на виставу? Завтра вже відкриття.
A: Чудово! Сподіваюся, вона цікава. Яка назва?
K: „Зброя та броня середньовічної Європи”.
A: Які в нас місця і ряд? Сподіваюся, на балконі.
K: Не впевнена, що в музеї є балкони.
A: В музеї???

Зброя та броня. Ця пара це справжні акробати, оскільки при перекладі вони міняються значеннями. Польською zbroja перетворюється на броню і навпаки броня стає zbroją (зброєю в н.в zbroja).

Виставу теж не варто недооцінювати, вона також є фальшивою подругою перекладача. Для поляка українська wystawa (вистава) це виставка, а spektakl є звичним для нас перформансом на сцені.

К: Ти готова? Меч починається за 20 хвилин, таксі вже чекає.
A: Меч, адже ми ідемо на матч.
K: Я саме так і сказала.
А: Справді? Мені здалося, що ти готуєшся до битви на мечах. До речі, за яку дружину ти вболіватимеш?

В цій ситуації неважко зрозуміти, що героїня мала на увазі mecz (меч), що означає матч. Щодо „старовинної холодної зброї у вигляді двосічного прямого довгого клинка з рукояткою”, слово має подібне звучання, miecz (мєч).

Інший цікавий вираз, якому варто приділити увагу це drużyna (дружина). В польській мові  це команда.

Ці приклади, лише мала частинка міжмовних омонімів, які через часте використання, знайшли свою популярність у соцмережах, на уроках та в підручниках. Більшість з цих ситуацій звучать досить неправдоподібно, але я нерідко була свідком або ж сама брала участь у подібних діалогах.

Вивчення нової мови  справа непроста. Тому краще відвідувати всі заняття і постійно вдосконалювати свої навички. Навіть, якщо ми відразу не запам'ятаємо всі омонімічні пастки, в результаті завжди зможемо się dogadać (домовитися).

https://media.krakow.travel/photos/62871/xs.jpg
фот. з архіву KBF

Текст написала Страхалюк Вікторія під час практики в Krakowskim Biurze Festiwalowym, в середині 2023 року. Як пише сама Вікторія: я народилася у Львові, 2 роки живу та навчаюся в Кракові. Обожнюю обидва міста, а особливо їхню архітектуру і атмосферу. Люблю культуру у всіх її проявах. Також вважаю, що мова це щось більше ніж спосіб комунікації.

Udostępnij

Kraków Travel
Kids in Kraków
Zamknij Nasz strona korzysta z plików cookies w celach statystycznych, marketingowych i promocyjnych. Możesz wyłączyć tą opcję w ustawieniach prywatności swojej przeglądarki.
<