„Miasta w przekładzie”. Spotkanie wokół książki Sherry Simon i rozmowa z autorką (online)

Spotkania i wykłady literackie

Moje wydarzenia

Dodaj ulubione wydarzenia do sekcji moje wydarzenia, aby zawsze mieć je pod ręką.

  • czwartek, 11 marca 2021, 17:00

XIX-wieczna Kalkuta, Habsburski Triest, Montreal XX wieku i współczesna Barcelona to jedne z wielu miast na świecie, w których języki mieszają się, toczą rozgrywki o terytoria, ustanawiają nowe polityki pamięci i stwarzają tożsamość mieszkańców. Sherry Simon w książce „Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci” opisuje, w jaki sposób przekład organizuje i wpływa na dynamikę językowych starć, które swoje odbicie znajdują w literaturze, filmie i praktykach kulturowych.

Z kilkoma tłumaczkami książki Simon - Justyną Arabską, Magdaleną Brodacką, Melanią Chotyńską, Agatą Skrzypek i Martyną Szczepaniak oraz Magdą Heydel - porozmawia Agata Hołobut.

Do dyskusji wokół książki zaprosiłyśmy także autorkę, prof. Sherry Simon z Uniwersytetu Concordia w Montrealu. Zarejestrowana rozmowa zostanie zaprezentowana w drugiej części spotkania. Nagranie będzie dostępne z napisami po polsku: https://www.facebook.com/Wydawnictwo.UJ
A w jakich językach rozmawia Twoje miasto?

O autorce:

Sherry Simon – autorka licznych prac poświęconych szeroko rozumianemu funkcjonowaniu języka i pamięci w miastach – od Montrealu po Barcelonę, od Triestu po Kalkutę, we Lwowie i Czerniowcach. Jej ostatnie publikacje w tym zakresie obejmują „Translation Sites. A Field Guide” z 2019 roku, „Cities in Transation” z 2012, czyli książkę stanowiącą podstawę niniejszego spotkania, oraz „Translating Montreal” z 2006 roku. Simon jest również autorką przełomowej książki „Gender in Translation” z 1996 roku oraz esejów o kulturze Québecu. Należy do Royal Society of Canada i L’Académie des lettres du Québec. Pracuje na Uniwersytecie Concordia w Montrealu jako Distinguished Research Professor.

O książce „Miasta w przekładzie”:

Geniusz książki Simon tkwi w połączeniu globalnego, uogólnionego oglądu, potrzebnego do opisu wielkich przemian historycznych i mechanizmów kulturowych, z oglądem punktowym, lokalnym, który pozwala odsłonić czyjąś prawdę, stworzyć ciekawe studium przypadku. Przekład, jak pokazuje Simon, potrzebuje obu tych perspektyw badawczych. Książka imponuje erudycją i pomysłowością. Jako nieszablonowe studium wielojęzyczności oraz praktyki przekładowej i twórczej zachwyci nie tylko przekładoznawców, lecz również badaczy literatury i kultury.

Z recenzji dr hab. Agaty Hołobut

Sherry Simon proponuje wielokontekstową analizę relacji językowych istniejących we wspólnotach, jakie tworzą złożone pod względem komunikacji kulturowej wielkie organizmy miejskie: Kalkuta, Triest, Barcelona i Montreal. Jej uzupełnieniem są mapy i fotografie ukazujące obszary, gdzie wielojęzyczność i wielokulturowość nie prowadzą do wielkich konfliktów i wojen, lecz stanowią przestrzeń współżycia ludzi o różnym pochodzeniu i statusie społecznym, sferę nieustannego przełączania kodów i negocjowania znaczeń, które przekładają się na utrwalone i zinstytucjonalizowane formy wspólnej egzystencji. Badaczka świadomie rezygnuje z szerokiej perspektywy oglądu ustawianej w kategoriach narodowych, by skoncentrować się na makro- i mikrostrukturach miejskich i zaproponować wnikliwe analizy obserwowanej w ich ramach dynamiki przekładowej.

Z recenzji dr. hab. Tomasza Bilczewskiego, prof. UJ

 

Tłumaczenie książki rozpoczęło się na seminarium doktorskim na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Następnie pracę, pod kierunkiem dr hab. Magdy Heydel, dokończyły Justyna Arabska, Magdalena Brodacka, Melania Chotyńska, Ewelina Jurczenia, Karolina Koprowska, Agata Skrzypek, Martyna Szczepaniak i Sylwia Więcek. Przekład jest częścią serii Translatio Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.

udostępnij

więcej

Zamknij Nasz strona korzysta z plików cookies w celach statystycznych, marketingowych i promocyjnych. Możesz wyłączyć tą opcję w ustawieniach prywatności swojej przeglądarki.