Massolit zaprasza na spotkanie z białoruskim poetą Andrejem Chadanowiczem.
Podczas spotkania usłyszymy wiersze Chadanowicza w białoruskim oryginale i w angielskim tłumaczeniu.
Andrej Chadanowicz – urodzony w Mińsku 13 lutego 1973 roku. Białoruski poeta, tłumacz, literaturoznawca, krytyk literacki. Z wykształcenia romanista. Od 1997 wykłada na uniwersytecie w Mińsku.
Od roku 2008 prezes białoruskiego PEN-Clubu. Jako poeta debiutował w 2002 roku. Jego utwory tłumaczone są na angielski, czeski, hiszpański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, ukraiński, włoski. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim: Listy z-pid kowdry (Kijów 2002, Listy spod kołdry). Kolejne tomy miały już białoruskie premiery: Staryja werszy (Mińsk 2003, Stare wiersze, utwory z lat 1996-1999) i Listy z-pad koudry (Mińsk 2004, Listy spod kołdry, utwory z lat 1999-2003).
Pierwszy wybór jego utworów poetyckich wyszedł znowu na Ukrainie, jednak w białoruskim oryginale: From Belarus with Love (Kijów 2005). Poza tym opublikował: Sto li100y na tut.by (Mińsk 2006, Sto li100w na tu.by) i Berlibry (Мińsk 2008, tytuł jest grą słów łączącą nazwę „Berlin” z wyrażeniem „vers libre”).
Chadanowicz tłumaczy z angielskiego, francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Zbigniewa Herberta, Ryszarda Krynickiego. Przełożył Zemstę A. Fredry. Tłumaczy i śpiewa po białorusku piosenki Jacka Kaczmarskiego, Włodzimierza Wysockiego, Leonarda Cohena, Boba Dylana i innych.
W Polsce w 2006 roku ukazał się w serii „Biblioteka Białoruska” wybór jego wierszy po polsku (Święta Nowego Rocku) w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury.
W roku 2012 został laureatem Nagrody im. Zbigniewa Dominiaka, przyznawaną za przekłady poezji polskiej na języki słowiańskie. W 2015 roku otrzymał nagrodę polskiego PEN Clubu oraz srebrny medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis.